Wednesday, March 31, 2010

最近不知道在易怒個什麼勁...
做什麼事都像在瞎忙,忙完結果都不是我要的.


xxx
又一個同學跳車了...
不是爛草莓的人也離開,特別讓人難過.
檢視一圈,我們也沒幾個人,
兩個脫隊,一個焦躁,一個焦慮,一個掙扎,一個心死,
實在變態的過程.
忘記哪裡聽說的,有人身邊整批博班學生都有抗憂鬱處方藥,
我一點都不驚訝.

xxx

審的是保護受試者的程序,審到我論文實驗細節去幹嘛.
不知道我實驗設計,是在插什麼嘴.
還有,我播個一般音量的聲音是會讓人耳聾嗎,
靠,這叫風險?! 比日常生活風險還低的風險,
就因為是她的專長就要我挑出來寫,
最好是做完我的實驗會聽力受損,
音量比她講話還小聲好不好,
我上完她的課是不是也有耳聾的風險.

馬的,吹毛求疵,
"平面電腦螢幕會擺在受試者前面33.045公分處,
房間燈光是三個100瓦燈泡,使用三天後的亮度,
桌椅高度會隨受試者調整到坐下時,膝蓋成90度彎曲..."
要逼我這樣寫,是不是???!!!

神經病.

xxx
我的身份逼我不得不做出決定,
我必須選擇捨棄一些機會,不是我不珍惜機會,
我再勇敢也不會不顧一切.
是外國人是外國人是外國人,
我最後一道保護許可,我不要這樣用掉,
就算是犧牲實驗機會也一樣.
因為我是外國人.
美國人,你懂嗎?

xxx

我好累



Read More...

Saturday, March 27, 2010

It's someone's to lose

吵吵吵,為了一句 "it's someone's to lose" 的中文翻譯,媒體可以吵翻天,
還扯出陳超明老師(噗哈,老師聲音都沒變~),讓我忍不住出手.

陳說,應該翻成"會贏但可能會輸",
可是他解釋得不清不楚,我聽得很失望,
而且他替"會輸"的翻譯背書,也錯了 (我很懷疑他到底有沒有仔細"審閱"...).

而沈富雄舉例,棒球場上,這句話翻成"會贏",他講得也對,
沈說,所以應該翻成"會贏",不應該把"輸"扯進來,他錯了!
沈犯了“應用"的大忌: 過度延伸.

語言解讀的妙處在於情境.
把棒球場的解讀延伸到選舉,情境大不同.

看看時代雜誌,1992年這篇美國總統大選的文章:
"It's Clinton's to Lose"

有勝算,贏面大,但也可能會輸!

這是政治,不是棒球.

Read More...

Sunday, March 14, 2010

再低一次

我是沒看過"艋舺",但電影裡有句話,借用一下: 研究是三小...

理想和熱忱都快被真實世界消耗到不見了,
"這是一個過程,把皮磨厚的過程"
誰想玩這種參雜政治文化和攻防的遊戲,加入學術界就對了啦.

by溫室裡的爛草莓

Read More...